Categories
Diversity Writing

Art and the artist’s dilemma

Recovered from the Wayback Machine.

Ezra Pound has been under discussion lately, and not just in Loren’s analysis of Pound’s Cantos — his lifelong work. Jonathon also discussed Pound but from a different perspective. He wrote about the dilemma between Ezra Pound the poet, and Ezra Pound the anti-Semitic traitor. Specifically, the issue had to do with Pound being nominated and receiving the Bollington prize for his Pisan Cantos, which he wrote while being incarcerated for treason.

This is not an easy topic. I don’t see an easy answer or a clear one, and the feelings can run high, as witness my anything but subtle “Being an American is not a limitation” pushback of yesterday. On the one hand, it’s important to separate the art from the artist, because to do otherwise encourages censorship. On the other hand, honoring a person’s art indirectly honors the artist, no matter how much we try to isolate the work.

Ezra Pound is considered a poet’s poet, the father of modern poetry, and the mentor of other poetry legends such as TS Eliot and e.e. Cummings. His Cantos are considered the definitive work of its kind — literary masterpieces. I’m not one to take on something like the Cantos, but I rather liked Pound’s sweet little poem An Immorality:

Sing we for love and idleness,
Naught else is worth the having.

Though I have been in many a land,
There is naught else in living.

And I would rather have my sweet,
Though rose-leaves die of grieving,

Than do high deeds in Hungary
To pass all men’s believing.

Yet from the man who penned this sweet song of the love of simple things over the immortality of being a hero, comes:

Is there a RACE left in England? Has it ANY will left to survive? You can carry slaughter to Ireland. Will that save you? I doubt it. Nothing can save you, save a purge. Nothing can save you, save an affirmation that you are English.

Whore Belisha is NOT. Isaccs is not. No Sassoon is an Englishman, racially. No Rothschild is English, no Strakosch is English, no Roosevelt is English, no Baruch, Morgenthau, Cohen, Lehman, Warburg, Kuhn, Khan, Baruch, Schiff, Sieff, or Solomon was ever yet born Anglo-Saxon.

And it is for this filth that you fight. It is for this filth that you have murdered your empire, and it is this filth that elects your politicians.

The dilemma of the artist as separate from their art continues today with Roman Polanski’s Academy Award nomination and subsequent win for directing The Piano, a movie about the very same Holocaust that Pound supported in his broadcasts. Polanski’s nomination coincided with the release of the transcript of the rape case he was charged with many years ago — the rape of a 13 year old girl. Ironically enough, the victim of the rape, now 39, urged the Academy not to hold back on giving Polanski the award.

In Jonathon’s comments, qB (coincidentally facing her own censorship issues right now) also brought up the controversy that surrounds Wagner, who was also anti-semitic. As the Guardian article writes, though, Wagner was not alone — Chopin, who I’m rather fond, was also anti-semitic (of which I wasn’t aware).

Jonathon had originally wrote a long time ago that he found an inverse proportion between the ‘goodness’ of an artist and the quality of their work. Ultimately, I don’t know what’s right. I do believe that work should not be censored, never censored. But I have a difficult time with the concept of honoring a work by a person who advocated the killing of millions. And these words sound exactly the same as the words I’ve heard from others, people whose opinions I deplore. So much for my smug assumption of moral superiority.

Where’s the line? I don’t know.

Maybe the solution to this dilemma is the one that the authorities took with Pound long ago — declare it all insane and push it out of the way and go on to other things.

Categories
Writing

Jade Bookends

There is a great Center of Learning far away in a country whose name cannot be pronounced. It is a simple place made of simple materials, but it provides comfortable shelter for those who study there.

However, not all that the Center holds is plain, for it possesses a beautiful set of bookends made out of the finest jade. They are a light gold in color: made of the finest mutton fat jade, and carved into intricate village scenes. The detail in the carving is so clear that looking at them, you would expect that the people and the sheep and the birds depicted would take breath from one moment to the next. When the lights in the room are on, the jade glows as if it has its own internal illumination.

The bookends were a gift given by a grateful student five hundred years ago, and rumor had it they were carved at least five hundred years before that. They held a place of honor in the Center Library, sitting on a shelf made of crystal and brass. All in all, this shelf and the bookends stood out greatly amidst all the wooden shelves and the books with their slightly dusty and muted but still colorful bindings. Though the elders eschewed emotions such as pride, they did ensure that all important visitors to the Center were shown into the Library at least once, so they could behold the wonder of the jade bookends.

One day, one of the Neophytes was in the Library studying, sitting at a table quite close to the crystal shelf. From the corner of her eye, she spotted the First Master enter the room and with resolute determination, approach the shelf and pull the bookend on the right slightly to the front and then turn it slightly inwards. When finished, the bookend was no longer faced in the same direction as its mate.

Curious, and taught that one should question actions that seem incomprehensible, the Neophyte approached him, asking, “First Master, I noticed that you pulled one of the jade bookends out and around so it’s no longer aligned with its mate. May I ask you the purpose of this action?”

The First Master, still young and robust and somewhat famous throughout the Center for having a charismatic personality and fiery spirt, laughed and clapped the Neophyte on the shoulder.

“I pull the jade bookend out every day at this time, young learner, in order to celebrate the spirit of chaos”.

He opened his arms wide and slowly turned in a circle, as if to encompass all within his grasp, his rich woolen robes making faint sweeping sounds on the stone floor as he moved.

“It is from chaos that we learn, and it is from chaos that we seek new directions and find new paths. When you enter a forest that hasn’t been tamed, do you not see the disarray of the trees and the plants? Doesn’t it make you yearn to explore its depths? Without chaos, we wouldn’t have mystery, and there would be little new to explore because all would be the same as all else.”

“Look you, now, at the bookends”, he said, pointing back at the shelf. “Do they not now stand out by the very nature of their discontinuity? Doesn’t your eye now see that which was lost in its day by day sameness? Doesn’t this act of chaos provide fresh insight, and a new perspective?”

The Neophyte looked and found that First Master was right: the bookends did stand out more; catching and holding eyes long since used to their beauty. And she marveled at how the light, coming from new directions, showed nuances in the carving the Neophyte had not seen before. It was almost like looking at them the first time, and experiencing that first jolt of delight at their beauty.

The Neophyte thanked the First Master most sincerely for his wisdom, and returned to her seat to contemplate the bookends and the lessons they taught.

As she was gazing at them, Second Master entered the room, and she also walked up to the shelf. But where First Master pulled the jade bookends out of alignment, Second Master carefully put the bookends back into their original positions, pushed hard up against the books, and facing rigidly forward. They were as precise as soldiers on a battlefield, or pearls in a finely matched necklace.

As Second Master polished the bookends with the ends of her sleeve, the Neophyte, puzzled anew because this action contradicted First Master’s, hurried over to her side.

“Second Master,” she asked. “Why did you just carefully align the jade bookends? After all, doesn’t the fact that the bookends weren’t in the same position, add a bit of mystery? Doesn’t their previous state of disarray make you curious as to how they got that way? Isn’t some of the bookends’ beauty lost when they are rigidly aligned?”

Second Master gave the Neophyte a gentle smile, and the Neophyte basked in the warmth of her regard.

“Every day at this time, I come to the Library and straighten the bookends to their proper position; to restore harmony to both the shelf and the room. After all, it is from harmony that we grow and enrich ourselves. ”

She gestured to the window that overlooked the kitchen garden. “When you see a carefully tended garden with flowers, or fruit, or the good green vegetables we love, do you not see that the hand of order is necessary if we are survive long enough to achieve true enlightenment?”

“Look you, young daughter, at the shelf. Doesn’t it now reflect the inner calmness we seek in order to better know ourselves? Don’t the bookends now blend with the shelf and the books and become something more by being part of an ordered whole? And aren’t the bookshelves more secure in their proper positions?”

The Neophyte did look and could see the wisdom of Second Master’s philosophy. When the bookends were returned to their original order, they balanced beautifully with the books and the shelf, and it was harmonious. In addition, she could see the benefits of using the bookends properly, because they did now look much more secure.

She thanked Second Master most profoundly, and returned to her seat. But she could not return to her studies because she was sorely confused.

She could agree with First Master about the beauty resulting from the disarray caused by moving the bookends out of alignment. She could see the strengths of chaos, because it made the familiar less so, and made you want to explore, and discover and above all, learn.

However, the Neophyte also agreed with the Second Master, about the need for order. Without that order, she could see now that the jade bookends were precarious in their position and could have–horrors!– fallen off the shelf and been damaged. Without harmony and order, there is a risk of destruction.

But how to reconcile these two philosophies was beyond the Neophytes limited learning, and her confusion increased the more she thought about the paradox. It was with relief that she saw the Grand Master enter the room. If anyone could find the path between these two conflicting views, it was the most ancient and revered of the Center’s scholars.

The Grand Master walked slowly, and used a cane to steady steps grown uneven with extreme age. It was said by some in the Center that the Grand Master had been there as long as the jade bookends, and while the bookends remained, so would the Grand Master.

The Neophyte approached the ancient person with diffidence, bowing low before taking the Master’s side as they moved slowly across the room, matching the speed of her steps in deference to the age of the other.

“Grand Master, I beg your pardon for intruding, but I’m perplexed by conflicting philosophies and need your guidance.”

“Ask on, child”, the Grand Master answered, the sound soft with a hint of humor along with the age in the voice.

“Well, First Master said that it is from chaos that we grow; that we need chaos to see the beauty of that which becomes too familiar. Without chaos, there is no need to explore and without exploration, we do not learn.”

The Grand Master replied, “First Master is very wise for his age, and a credit to this Center. He is right. We do need chaos, for without chaos there would be no need to reach beyond ourselves, to search out new paths, or find new discoveries. All knowledge has at its root, a small kernel of chaos.”

The Neophyte acknowledge the words, but frowned, more confused than ever. “But Grand Master, Second Master said that we must seek order among the chaos; for it is from order that we achieve the harmony with which to enrich ourselves. Without order, we would wonder about acting without purpose, perhaps even destructively so.”

The Grand Master continued walking, occasionally thumping the end of the walking stick on the ground, the sound echoing slightly in the huge room.

“The Second Master is rich with knowledge and her spiritual and mental growth over time has been a delight to behold. Her words to you demonstrate this, because we do need order to discover harmony, and it is from harmony that we become stronger, better people. We cannot reach beyond ourselves, while standing in the midst of shifting sands.”

By this time they, Neophyte was frustrated, as well as confused and, speaking rapidly and even a bit loudly, she exclaimed, “But Grand Master, how can we embrace both chaos and order?”

Thrusting an agitated finger at the bookends on the bookshelf, which they had drawn near, the Neophyte said, “First Master moves the jade bookends out of alignment to introduce chaos, while Second Master moves them back into alignment to introduce order. But the bookends can’t be both chaotic and ordered!”

As the Neophyte was speaking, the Grand Master was pulling a book down from the shelf, replacing it with one pulled from a deep pocket.

“Jade bookends?” the Master asked.

Categories
Writing

The wise person finds the simple path

Recovered from the Wayback Machine.

I picked up a couple of books from the library yesterday that I’d ordered based on their being mentioned in other weblogs. One was Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language by Douglas Hofstadter. I would give credit to the person who mentioned this, in either a posting or a comment, but I can’t remember exactly where I heard of this book; the people I read tend to drop titles as frequently as Hantzel and Gretel dropped bread crumbs, and for about the same reason — to mark a path.

Well, if you recognize yourself as the person, give yourself a bow, because this book is an absolute delight. Here is a person, Hofstadter, discussing the principles of translation based on a small French poem, but doing so in a manner that is both engaging as well as enlightening. Rather than make the topic more complex and obscure, he simplifies, and in the process creates something infinitely richer.

In the introduction, Hofstadter discusses his obsession with controlling the layout and format of the published book, not just the content. He writes:

 

I know this sounds quite nutty, but it is me to the core. This is my style at its more pure, and, I must say, at its most joyous. Paradoxical thought it surely sounds, I feel at my freest, my most exuberant, and my most creative when operating under a set of heavy self-imposed constraints. I suspect that the welcoming of constraints is, at bottom, the deepest secret of creativity — and that, of course, is why poetry, building on a foundation of constraints, is so central to this book. Translation, too, is a dense fabric of constraints — and thus, needless, to say, the merging of translation with poetry gives rise to such a rich mesh of interlocking constraints that the mind goes a bit berserk in a mixture of frustration of delight.

I’ll relate just one example of the strangely twisty effects of my many self-composed constraints. Early on, I decided, just for the fun of it, to begin each chapter with a bit of a flourish — a few large letters that grandually would shirnk down to the size of the normal text. I soon realized that I had to avoid descenders in those first few letters — in other words, no “g”, no “y”, and so forth — in order to prevent collisions with letters just below. Well, this tiny constraint had quite a big effect in the case of Chapter 2.

An early draft of the chapters started out with a word that had a letter with a descender in it, and my search for a way to reword that first sentence to get rid of the lone descender led to a totally unexpected, unplanned style for that paragraph, which set a distinct opening tone for the chapter, which led to a curiously assonant three-word section head, which then suggested to me the idea of repeating that three-word pattern for all of the section heads in the chapter, and then the various section heads that I created in the appealing mold of that pattern would up exerting a considerable influence on what I actually said in the sections that they headed. Thust the trivial avoidance of one descender in the first five letters had a major impact on the ideas expressed in that chapter. Though this may seem bizarre, it is in fact absolutely typical. It is one of the more easily explained examples, but is not exceptional.

I was charmed by Hofstadster’s admission of this fact — I wonder how many writers would? — but I was hooked when he used ‘twisty’.

The book is ostensibly about the experience and effort of translating one small French poem. I don’t know French, nor is it a topic of particular interest; and my knowledge of poetry is limited. But from the first I was engaged and now can’t wait to finish the book. On a topic I have little interest in. Can you think of a higher compliment to give a writer?

I started this post last night, but left the finishing it to today. This morning, while doing my weblog reading, I found this at Loren’s about the poet Ezra Pound:

 

As I read the Cantos, I constantly wondered whom Pound considered his audience. I’ve had seven years of college English, with a focus on poetry. I’ve had two grad-level courses in Chinese Literature taught by a brilliant Korean professor. I’ve read a wide range of poetry for over twenty years. Yet, I felt totally inadequate when faced with the Cantos. Who, then, did Pound think would read his poem? Did he really expect anyone to be cognizant of all the literary influences found in the poems? Or did he think that, like a prophet, scribes would meticulously study his poems for years, annotating them so that the faithful could begin to truly comprehend his message? At the very least, the poem seems directed at a small, elite group of artist-scholars who believed, as Pound apparently did, that the great poets are seers.

The small, elite group.

I respect the need for any scholar to communicate with those of like mind in order to increase the base of knowledge. But I reserve my highest acclaim for the person who can write something like “Postmodernism for Dummies”, without condescending to the audience, or lessening the topic.

 

 

Categories
Writing

Blue Funky Good Egg does the Nitty-Gritty

Recovered from the Wayback Machine.

I’ve had the blue funks all week, not that any of you could tell with my usual light and even-handed writing and sunny, calm temperament. This in spite of some good news about one of my domains that I’m just waiting final action on before *spilling the beans.

Having the blue funks isn’t a bad thing, but I have things to do and places to go and no time for being blue funky, so I’m pulling out all the stops this weekend to eliminate it: classic rock n’ roll, old black & white science fiction movies, cooking a nice meal, and walking in the rain.

As I was writing this, I wondered if the phrase ‘blue funk’ survived international borders. For instance, would it mean the same in the UK, in South Korea, Australia, or South Africa? How about next door in Canada?

Out of curiosity I did my usual when I’m trying to discover the meaning of a particular phrase: typed the phrase in quotes and the word ‘phrase’ into Google, and the first site that showed up is the World Wide Words page for the word funk, including the associated phrases and derivatives, such as funky. According to the author of this site, Michael Quinion, blue funk means different things in Britain then the US. In the US, a blue funk means being dejected, or slightly depressed. However, in the UK a blue funk is a state of fear or panic.

(Just as a point of clarification for my British readers, but I am neither panicky, nor in a state of fear.)

Exploring further in this intriguing site, I found this article on other odd duck phrases: “good egg” and “nitty-gritty”. According to Quinion, the British Home Office minister, John Denham, used the term “nitty-gritty” in a speech, and was chastised by members of the audience for using a racially offensive term. The Guardian investigated this and found that the police in Britain can’t use terms such as “nitty-gritty” and “good egg” because of possible connections with racial slurs such as “egg and spoon”.

Quinion wrote:

 

While sensitivity over language is not inherently bad, sometimes political correctness passes from needful consideration into a parallel world of misunderstanding and mealy-mouthedness. These days, it seems even PCs have to be PC. The chances of a British policeman using the phrase good egg in conversation with a member of the public is roughly the same as his pursuing an outfangthief or enforcing the rules on the right to turbary.

The terms “good egg” and “nitty gritty” are racially offensive? But I’ve used the both more than once. This deserved more investigation, so I searched on nitty-gritty as a phrase and found another article on the incident at the Telegraph, and this frankly humorous EZ Board thread, demonstrating what happens when a fact of this nature connects up with the loose free association typical of these types of sites.

However, back to more serious issues, including my use of a racial slur all these years. From the EZ Board discussion, someone brought up an association of “nitty-gritty” with the slave trade. Further Google investigation of nitty-gritty in association “slave trade” brought up this BBC News transcript of the investigation of the use of this term by the Denham. According to John Ayto, author of the Oxford Dictionary of Modern Slang:

What it is supposed be is that how the story goes is that nitty-gritty originated as a term for the grit that accumulated in the bilges of slave ships and that therefore it has particularly painful connotations to Afro-Americans and to Blacks in general. But, as I said, that may be true, but I have never seen any evidence that it is true so the case remains open as far as I can see.

(From the transcript of the interview, I also found out that the phrase “rule of thumb” is from an old English law that men couldn’t beat their wives with rods thicker than the width of their thumbs, but according to Quinion, this is most likely urban legend. However, it most likely also couldn’t be used by the British police.)

Anyway, back to good eggs and the nitty gritty scandal. Quinlian summarized the incident with:

 

The matter became more convoluted the following morning, when John Denham wrote to the Guardian saying that he had checked most carefully and had established that there was no list of banned words in the police force. The Guardian report hadn’t said there was, but that officers could face a charge of breaching the codes on tolerance if anyone complained, a more subtle form of control that requires officers to self-censor every word (and yet still leaves them open to frivolous or malicious complaints).

Amid confusion and denials, the main loser here seems to be the English language.

And there you have it — a little light reading for a Saturday morning. And be careful what you say out there: Someone is Listening to you.

*spilling the beans (from Phrase Finder):

“When votes were taken in Greece, white beans indicated positive votes and black beans negative. Votes had to be unanimous, so if the collector ‘spilled the beans’ before the vote was complete and a black bean was seen, the vote was halted.”

Categories
Photography Writing

Mirror

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful —
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.

Sylvia Plath, “Mirror”

 

miss3.jpg